|
||||||||
|
|
|
Майя > История и кульутра > К`Инич Кан Балам III - правитель Паленке Виктор Талах (Киев)
Царский список Лакам Ха (Паленке) является одним из наиболее полных и изученных у майя Классического периода. Однако, долгое время в нем существовала лакуна в 33 года - от последней даты на памятнике с упоминанием Акууль Монааба III, соответствующей 731 году («Палетка рабов»), до воцарения К`ук` Балама II в 764 году («Панель 96 иероглифов»).
Недавние раскопки в Храмах XIX и XXI в Паленке, а также находка «Панели К`ан Токов» в Группе XVI сократили этот пробел. Установлено, что Акууль Монааб III царствовал по крайней мере до июля 736 года, а в декабре 746 года священным Баакальским владыкой был его брат Упакаль К`инич Ханааб Пакаль [1]. Тем не менее, период в семнадцать с лишним лет между декабрем 746 года и мартом 764 остается «белым пятном». Между тем, на недавно обнаруженной «Новой стеле» из Помона под 751 годом упоминается «священный Баакальский владыка» (D5 - C12):
Н.Грюбе, С.Мартин и М.Зендер следующим образом комментируют этот текст: «Это дата воцарения К`инич Хиша из Помона. Неясно, относится ли оборот y-etej после фразы о воцарении к пленнику, захваченному до воцарения… Пленник, если такая интерпретация верна, был y-itaaj`ом К`инич Кан Балама II из Паленке. Хотя Кан Балам умер более чем за 50 лет до того, как воцарился помонский владыка, пленник мог быть старым и все еще преданным подчиненным правителем (sublord)» [3]. Помимо очевидной искусственности такого предположения, по крайней мере два момента приведенного комментария вызывают возражения.
Значение «пленник» установлено для слова у-еt (оно записывается T667.78:514, ye-YET-te /Йашчилан, прит.35,С1; прит. 37, А3, С1/, Т78:514, YET-te /Йашчилан, прит.35, А3, А5, С5; прит.37, С4 и т.д/, T667.574:87, ye-he-te /Йашчилан, прит.16/). Для слова y-etej (667.78:514:69, ye-YET-te-je) значение «пленник» не устанавливается. Это видно, например, из записи на «Трехфигурной панели» из Дворца Паленке (R16-R17):
Хуш Йоху`н (или «Хуш Йоп Ху`н») был по всей видимости высокопоставленным паленкским сановником, участвовавшим в строительстве и освящении одного из корпусов Дворца. Он не мог быть «пленником» царя К`ан Хой Читама. Тем более «пленником» Хуш Йоху`на не мог быть К`ан Хой Читам II. Очевидно невозможно перевести y-etej как «пленник такого-то» в тексте на панели из Храма XXI в Паленке (основной текст, CD9):
Ясно, что ни бог GIII Паленкской Триады не мог быть пленником А`кууль Монааба III, ни А`кууль Монааб III не мог быть пленником божества своего города. Следует заметить, что y-et и y-etej выступают в текстах как разные части речи. Y-et имеет признаки глагольного сказуемого: он выступает с посессивным префиксо-местоимением третьего лица y- и в структуре предложения по крайней мере дважды занимает место между датой Календарного круга и существительным:
Наоборот, y-etej - это обладаемое существительное, образующее первый член посессивной конструкции, поскольку в тексте южной стороны платформы из Храма XIX в Паленке помещается между глагольным сказуемым и существительным (F6-H1):
Не вызывает, впрочем, сомнений, что оба термина происходят от корня et, «вместе, быть вместе» (юк. «etel» = «en compania, junto», чольти «etoc» = «companion» ). Y-et таким образом следует рассматривать в качестве глагольной формы со значением «он был вместе с ним» (как пленник, сопровождающий хозяина). Отсюда, приведенные выше тексты с притолок 35 и 37 из Йашчилана переводятся:
Y-etej же - это существительное «спутник такого-то» (ср. юкатекское etahil = «друг»), образованное при помощи субстантивирующего суффикса -Vj (ср. чоль -oj, päk`= «sembrar», päk`oj = «siembra»). Что касается y-itaaj, высказано обоснованное мнение, что это не существительное «родич, соратник», а глагол с приблизительным значением «он сопровождал его» [5]. Исходя из изложенного, перевод текста на «Новой стеле» из Помона приобретает вид:
Формула, сопровождающая имя А`к … Балама, очень близка к так называемому «Иероглифу F Дополнительной серии», который является по всей видимости эпитетом божеств - владык девятисуточной недели («владык ночи»). Можно предположить, что А`к … Балам - это имя божества, почитавшегося в Помона. Что же касается Баакальского владыки К`инич Кан Балама, то очевидно - он был современником К`инич Хо Хиша, следовательно, правившим в Паленке между Упакаль К`инич Ханааб Пакалем и К`инич К`ук` Баламом II царем К`инич Кан Баламом III. Текст указывает на тесные политические связи, существовавшие в середине VIII века между Паленке и Помона. При этом употребленные выражения, хотя и достаточно уважительны по отношению к К`инич Кан Баламу (он назван «священным владыкой»), не указывают на господствующее положение правителя Лакам Ха: в таком случае был бы употреблен оборот y-ichnal, «перед его лицом». Использованный же y-itaaj указывает обычно на младшее положение сопровождающего (в надписи на Монументе 140 из Тонина сановники сопровождают правителя, в тексте на рельефе из Храма XVII в Паленке младший брат, А`кууль Монааб, сопровождает старшего, Буц`ах Сак Чи`ка). В начале 750-х годов поблизости от границ Баакаля и Пакбуля разгорелся очередной конфликт, в который были вовлечены йашчиланский претендент Йашуун Балам, царства Шукальнаах - Лаканха, Санта-Елена и, вероятно, Йокиб - Пьедрас-Неграс [8]. По всей видимости в связи с ним и состоялся визит паленкского правителя в Помона. * * * Комментарий редактора В своей работе украинский исследователь Виктор Талах приходит к выводу о существовании ранее неизвестного правителя Бакаля - К'инич-Кан-Балама III (сер. VIII в.). Независимо от него к тем же выводам пришли мексиканский специалист Гильермо Берналь [9] и известный эпиграфист Саймон Мартин [10]. КОММЕНТАРИИ [1] См.: D.Stuart. Ritual and History in the Stucco Inscription from Temple XIX at Palenque // PARI, Summer 2000, pp.16-18; N.Grube, S.Martin, M.Zender. Palenque and Its Neighbors // Notebook for the XXVIth Maya Hieroglyphic Forum at Texas, Austin, 2002, P.II-45 [2] Первый знак блока - логограмма TI` - знак, аналогичный первому знаку блока D10, употреблен на стеле D из Киригуа, где он заменяет Т128 в «Иероглифе F» Дополнительной Серии. [3] N.Grube, S.Martin, M.Zender. Op.cit.,p.II-45 [4] Второй знак блока полуразрушен, но элемент Т514 опознается достаточно уверенно [5] Д.Беляев, А.Сафронов, личное сообщение, 2004, со ссылкой на Н.Грюбе и С.Мартина [6] Вслед за Д.Стюартом выражение uk`al tuun обычно переводят «он обвязал стелу». Как подтверждение можно рассматривать гравировку на черепе пекари из Погребения 1 в Копане, где два персонажа сидят по сторонам стелы, перевязанной накрест лентами (хотя, стоит заметить, эти ленты не пересекают обрамляющей стелу по внешнему краю полосы). Однако, в других случаях перевод k`al как «обвязать» сомнителен. В надписи на сосуде К8017 встречается текст: k`a-la-ja u-wo-ho-li 14 TUUN-ni ta 13 AJAW-wa, запись K`AL-AJ u wo-ho-li имеется на панелі 3 из Шкалумк`ина. Wojool - это «знаки», а не рельефная панель (k`an tuun) или сосуд (uk`ib`), и «обвязать» их сложно. Скорее значение k`al в этом случае следует связывать с чольти cale = «делать что-то». [7] Перевод формулы ti` hu`n, uti` hu`n («Иероглиф F Дополнительной серии») вызывает определенные сложности. Hu`n может означать как «налобная повязка, диадема», так и «книга». Корень ti` также имеет не одно значение: «слово, речь» (чорти), «плата, цена» (чольти), tiial = «имущество» (юкатек). [8] См.: Беляев Д.Д., Сафронов А.В. Ак`е и Шукальнах: история и политическая география государств майя Верхней Усумасинты. 2004 [9] См.: Bernal G. Palenque (Tok Tan o Baak): Secuencia dinastica // Arqueologia Mexicana. 2000. Vol. 8, № 45. Р. 27 [10] См.: Martin S.. Miller M.E. Courtly Art of Ancient Maya. New York, 2004. P. 200, 212.
|
|||||||||||||||
| |||||||||||||||