МЕСОАМЕРИКА глазами русских первопроходцев

 

 

 

 

 

 


 


 


 

Loading

 

 

 

 

Великие Озера > Этнография >

Когда все звали меня Га-бэ-би-нэсс - «Вечно Летящая Птица»

Этнографическая биография Пола Питера Баффало (под редакцией Тима Руфса)

перевод weshki

 

ВВЕДЕНИЕ

Мать Пола Баффало, оджибвейская шаманка, незадолго до своей смерти сказала Полу, своему старшему сыну, что ей приснился сон, открывший, как однажды придет какой-то человек, чтобы написать о традиционном индейском образе жизни. Она сказала Полу, что тогда он должен будет рассказать то, чему она учила его: «Ты старший, я научила тебя моему пути. Однажды один человек спросит тебя об этих вещах. Я видела это во сне. Помни то, чему я учила тебя. Однажды люди снова захотят услышать об этом».

В 1965 году, наблюдая за писателем, работающим несколько месяцев в его общине, Пол Баффало, сын старой женщины, сказал ему: «Я наблюдал за вашей работой. Я знаю некоторые вещи, которые хочу оставить после себя, но немногие станут слушать меня сейчас. Не запишите ли вы их для меня? Однажды люди захотят снова услышать их, и вы сможете передать им мои слова». Веря, что писатель и есть тот человек, которого видела во сне его мать, Пол Баффало начал то, что вылилось в 12-летний процесс систематического пересказа его жизни.

Мистер Пол Баффало (Га-бэ-би-нэсc), последние 12 лет своей семидесяти семилетней жизни систематически записывал то, во что верил, и оставил наследие в приблизительно 3,500 страниц материалов. В течение 12 лет он записывал на магнитофон историю своей жизни, обсуждая каждый ее публичный и частный аспект, включая описание своих религиозных воззрений и традиционной индейской шаманской практики.

Он говорил о своем наследии, годах проведенных в должности руководителя местного индейского совета, своей вере, своем языке, виденных им изменениях, вещах, о которых ему рассказывали старейшины, и своем собственном жизненном опыте. Он был всего лишь одним из многих людей с подобным жизненным опытом, но он был одним из немногих лидеров оджибва, которые пространно рассказывали о прошлом. За несколько месяцев до своей смерти в июне 1977 года, он сказал: «Теперь я рассказал вам все. Я думаю, мы закончили».

Эти страницы содержат то, чему учила Пола Баффало его мать, то, чем он жил, что изучал, что видел в снах и о чем размышлял. Таким образом, мы имеем редкое личное мнение о некоторых из его воззрений и его жизни.

Потомок Пижики, великого «Вождя Баффало» Верхнего Озера, Пол Баффало родился в 1900 году около места слияния рек Лич и Миссиссипи. Четвертого июля 1900 года. Или по крайней мере это та дата, которую смогли восстановить его родственники. На самом деле они знали только, что он родился в день, когда белые каждый год были без ума от празднований.

Немногие стали свидетелями такого количества культурных перемен, как последние поколения индейских народов. Немногие из этих коренных американцев детально обсуждали ранние дни своей жизни, до того времени, когда белые внесли радикальные изменения в традиционный индейский уклад.

От начала столетия и до Акта Реорганизации Индейцев 1934 года, в результате развития лесозаготовок, горнодобычи, транспорта и связи, мир Пола Баффало и его народа изменился коренным образом.

В дни ранней юности Пол Баффало был свидетелем традиционного образа жизни оджибва северной Миннесоты и все увеличивавшихся встреч индейцев с белыми людьми и их дорогами, поездами, пароходами, ценностями и стилем жизни.

Он вспоминает первую белую женщину, переехавшую в район, где жила его семья. Она стала матерью его друга, с которым он дружил всю жизнь и чья похороння церемония открывает историю Пола в первой главе.

Пол Баффало принимал участие в начале лесозаготовок в северной Миннесоте, а во время 1930х выступал как член совета племени и представитель своего народа.

У мистера Баффало был дар пересказывания «разговоров у костра» прежних дней и передачи своей культуры и взгляда на историю.

Мистер Баффало, хотя он и был крещен, продолжал следовать исконным индейским практикам. Его знание индейской религии и образа жизни, и его осведомленность о совеременных представлениях и проблемах, давала редкую способность проникновения в сущность верований своего народа.

Жители Миннесоты и Соединенных Штатов опоздали с изучением истории людей, которых белые называли «чиппева» или «оджибва», и которые сами себя называют анишинабе. Так же как и ранние книги, излагавшие традиции североамериканских индейских народов, такие книги, как «Грохочущий Гром», «Черный Лось говорит», «Воспоминания шайеннов» и «Автобиография индейца виннебаго», эти воспоминания записаны чтобы передать «людям, желающим слушать» личную память о прежней жизни современного традиционного оджибвейского шамана. Они точно передают 3,500 страниц записи устных рассказов Пола Баффало, пытаясь сохранить его интересную и проницательную манеру говорить. Проницательную, потому что его значительные метафизические и духовные суждения облечены в простое описание обычных событий. Интересную, потому что такая она и есть.

История жизни Пола Баффало представляет нам его очень личный взгляд на свой народ и его отношение к земле.

Оджибва Верхнего Озера почитали свою землю и жили в глубокой духовной связи с природой.

В живых и неживых объектах содержался один и тот же дух жизни, от которого древние оджибва получали свою духовную силу. Они разделяли землю с животными, мифологическими существами, духами и умершими родственниками и друзьями.

Рассказы Пола Баффало отражают веру в связь всего в природе, что парадоскальным образом и просто и сложно одновременно. Великие и глубокие вопросы о вселенной переплетаются с воспоминаниями о песне зарянки. Простое и грандиозное сосуществуют в природе и одинаково важны в личной жизни человека. Смерть, болезнь, жизнь, закон, эмоции, дружба, религия, пища, надежда и тысячи граней жизни взаимодействуют друг с другом как части мира. В основе этого свободного повествования, лежат суждения о взаимосвязи всех созданий и двигающем самообновлении природы.

Хотя Пол Баффало говорит о своем большом личном опыте и долгом знакомстве с природой, его отношение к ней не притупилось, привратившись в обыденность. И по прошествии трех четвертей столетия оно осталось свежим, чувствительным и часто трепетным.

ЗАМЕЧАНИЕ О ВРЕМЕНАХ:

Времена глаголов в манускрипте перемешаны необычным образом. Пол Баффало постоянно использует настоящее время, когда говорит о чем-то, произошедшем или начавшемся в прошлом, о чем ОН ЗНАЕТ, что оно продолжается или существует до сих пор. Он обычно использует прошедшее время, когда говорит о чем-либо, более не существующем или не происходящем. Эта характерная особенность была сохранена при редактировании.

ЗАМЕЧАНИЕ О СТИЛЕ:

Рассказ Пола Баффало характерен для устной традиции - он включает множество повторений. В частности, типичный порядок включает предложение, которое более менее повторяется с усилением акцента на главном элементе. Устная традиция часто содержит множество повторений, особенно в сравнении с печатной. Фраза повторяется, чтобы выделить конкретный элемент. Повтор усиливает выделение. Слова повторяются, чтобы быть уверенным, что человек не забудет их, повтор используется как элемент обучения.

В тексте много повторений, не так много, как в оригинале, но достаточно, надеюсь, чтобы сохранить стиль Пола Баффало. Количество некоторых повторений здесь сокращено, хотя в попытке сохранить особенность оригинала, они оставлены. Мы попытались тщательно сохранить эту традицию, хотя эта работа и опубликована, так как сам Пол Баффало рассказал бы вам это именно так.

Рецензенты, которые знали Пола Баффало и которые прочитали часть из этих материалов, замечали, что это «точно так, как говорил сам Пол». Те, кто не знали Пола Баффало, или те, кто не знаком с традициями повествования его народа, думают, что текст слишком повторяющийся. Цель работы представить материал «точно так, как говорил сам Пол».

Возможно, в отдельном будущем труде эти материалы будут сжаты для тех, кто более знаком и чувствует себя лучше читая обычный печатный текст.

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Английский язык, на котором была сделана магнитофонная запись, не был родным языком Пола Баффало, и поэтому текст часто выглядит недостаточно литературно, сохраняется оджибвейский строй предложений. Эти особенности текста были сохранены в английском варианте, по большей части они сохранены и в русском переводе.

 

 

 

дальше »»